“TRANSLATIONS OF IMPORTANT POETRY AND LITERATURE”. Gopnik says that: “The rubber meets the road—-or la gomma tocca la strada, as we Italian speakers say—when it comes to translations of important poetry and literature generally.” Mary Jane will say on occasion: “traduttore, traditore” meaning “translator, traitor” (see here). If translation between languages were easy, there would not be so many debates among translators. I posted here on controversies about translating Tolstoy and here on controversies about translating Flaubert.

I posted here about a quotation from Kafka which is strong evidence for the argument that the language we speak shapes our lives. Kafka wrote: “Yesterday it occurred to me that I did not always love my mother as she deserved and as I could, only because the German language prevented it.”

And I posted here about how Annalisa in her retelling the story of Sir Gawain and the Green Knight, chose not to translate the word “wodwo” into a word that a child would know, but to use one of the variants of the word that preserved the mystery of the original: “With his bright sword Gawain battled bears and boars and bulls, wolves and wild men and woodwos, giants and great snakes too.”

This entry was posted in Literature. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published.