A TRANSLATION OF A PASSAGE FROM MACBETH.

A TRANSLATION OF A PASSAGE FROM MACBETH. Kent Richmond has been translating Shakespeare into modern English following what seem to me to be conservative guidelines. Here is the website (http://www.fullmeasurepress.com/). There are examples of his translations at the site. Here is part of his translation of a passage from Act 2, Scene 1 of MacBeth:

MACBETH

Is this a dagger that I see before me,

The handle toward my hand? Here, let me clutch you.

I do not have you, yet I see you still.

Are you not, fatal vision, evident

To touch as well as sight? Or are you but

A dagger in my mind, a false illusion,

Emerging from an overheated brain?

And yet this form looks just as tangible

As this one I now draw. [draws his dagger]

© 2008 by Kent Richmond

Here is the original:

“Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.”

I think the changes, such as changing “thee” to “you”, would make a big difference to a lot of people in understanding the language.

This entry was posted in Literature, Shakespeare. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published.