A MODERN TRANSLATION OF SONNET 18 INTO OLD ENGLISH. Mary Jane sent me this translation of Shakespeare’s Sonnet into Old English (Anglo-Saxon), which she found on Facebook.
Shakespeare’s ‘Sonnet 18’ in Old English
Sceal ic þē gelīcian tŠsumeres dæge?
Þū eart luflīcra ond staþolfæstra.
RÅ«ge windas sceacað þrÄ«milces dȳrlinge blÅstman
Ond sumeres lǣn hæfð eall tŠlȳtelne termen.
HwÄ«lum heofones eage tÅ hÄte scÄ«nð,
Ond oft his gylden hīw is dimmod;
Ond ælc þÄra fægernese hwÄ«lum unwlitegað,
Of belimpe oþþe gesceaftes wendendum pæðe ne geglenged;
Ac þīn ēce sumor ne sceall forweornian
Ne forleosan Ã¾Ä fægernese þe þū hæfð;
Ne Dēaþ hrēman ne þorfte þæt þū wandrast in his sceadwe,
Þonne þū in ēce linan tŠtīde grēwst
SwÄ lange swÄ man mæg orþian oþþe eagan magon sÄ“on,
SwÄ lange swÄ Ã¾es lifaþ, ond þes þē lÄ«f giefþ.
Here for comparison is the text of Sonnet 18 from the Poetry Foundation site:
Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.